Lors de la traduction de votre site Web, il y a quelques erreurs qu’il est impératif d’éviter. Voici une liste non exhaustive des erreurs les plus répandues et à éviter :

  • Éviter les programmes automatiques et des outils automatiques de traduction. Ils vont traduire votre site web mot pour mot. Ils ne sont pas capables de vérifier si la traduction est logique ou sert votre but à vous.
  • Ne pas traduire un site web de façon littérale ! Rappelez-vous que la culture de chaque pays est différente, tout comme les tournures de phrases et la façon dont les phrases sont formulées. Pour avoir à un impact efficace, vous devez adapter l’écriture à votre publique cible. De plus, les traductions littérales conduisent souvent à des erreurs grammaticales, des phrases « embrouillées » en raison de la structure différente de la langue.
  • Ne pas ignorer l’importance de la SEO et les mots clés dans un texte, et ne pas oublier que les mots-clés varient d’un pays à l’autre. Assurez-vous de mener des recherches sur les mots clés et faire une analyse adéquate pour vous assurer qu’ils attireront le maximum des visiteurs sur votre site.
  • Éviter des traducteurs avec seulement une vague compréhension de la langue que vous voulez traduire. Il est toujours préférable d’utiliser un locuteur natif si possible, et n’oubliez pas de vérifier les services d’un traducteur particulier ou d’une compagnie de traduction pour vous assurer qu’ils sont qualifiés. La qualité avant tout !
  • Vérifier si le site web reste attrayant une fois qu’il a été traduit, et que tout le texte reste Souvent, une fois les mots traduits, la longueur des mots change, ce qui signifie qu’ils ne correspondent plus à l’espace prévu lorsque le site web a été créé.
  • Ne pas oublier de relire son site traduit à haute voix, et de le faire lire par d’autres personnes, de préférence natifs de la langue dans laquelle il a été traduit, pour s’assurer que la traduction en elle-même soit la plus authentique possible.
  • Si vous choisissez un traducteur ou un service de traduction, parlez à vos interlocuteurs de votre site web. Le plus d’informations votre traducteur possèdera sur votre contenu web, plus précise sera la traduction.
  • Éviter les chiffres en mots, les clichés, les jeux de mots, l’humour—ils risquent de ne pas être traduits correctement, ou de ne pas être compris comme vous l’entendez.
  • Éviter de tout traduire sur son Traduire juste les informations importantes et les choses dont les gens ont besoin pour être en mesure de comprendre comment se servir de votre site. Cela vous fera économiser beaucoup de temps et, évitera les tracas (si vous traduisez le contenu vous-même) ou une perte d’argent (si vous prenez un traducteur ou un service de traduction).
  • Ne pas exclure l’utilisation d’un service de traduction sous prétexte qu’ils sont trop chers ou à cause d’autres idées préconçues des services de traduction. En général, les services de traduction ont plusieurs traducteurs qualifiés qui travaillent pour eux, et parce qu’ils en ont un certain nombre à leur disposition, ils peuvent faire face à l’augmentation de volumes de travail dans des délais plus courts. Soyez sûr de vérifier leurs services en proposant un paragraphe test avant d’accepter ou de payer quoi que ce soit, et de vérifier leurs compétences en transcription d’une langue à une autre.
  • Votre site web est le visage de votre entreprise. Pour qu’il soit efficace, il doit être parfait. Envisagez-donc d’investir une petite somme (et d’économiser beaucoup de stress pour vous-même) dans l’embauche d’un professionnel pour traduire votre site Web pour vous, et ainsi vous aide à réussir à l’internationale.

Related posts